Search results for "filmu tulkošana"

showing 2 items of 2 documents

Filmu nosaukumu pragmatiskā adaptācija Latvijas auditorijai tulkojumos no angļu valodas latviešu un krievu valodā

2018

Maģistra darba tēma ir „Filmu nosaukumu pragmatiskā adaptācija Latvijas auditorijai tulkojumos no angļu valodas latviešu un krievu valodā”. Maģistra darba ietvaros veiktā pētījuma periods ir 25 gadi: no 1993. g. līdz 2018. g. Darba mērķis ir izpētīt, kā tiek tulkoti filmu nosaukumi no angļu valodas latviešu un krievu valodā, cik bieži tiek pielietota pragmatiskā adaptācija un lokalizācija, kā arī izpētīt filmas nosaukuma un vokatīvā teksta saikni. Būtiska maģistra darba pētījuma vadlīnija ir Andreja Veisberga un Ievas Zaubergas teorētiskais pamatojums. Rezultāti: Pēc daļēji strukturētās intervijas metodes tika aptaujāti eksperti, veikta kvalitatīvā un kvantitatīvā kontentanalīze, kurā izpēt…

adaptācija adaptationlokalizācija localizationValodniecībafilmu tulkošana films translationkontentanalīze content analysisfilmu nosaukumi film titles
researchProduct

Filmas "Intouchables" oriģinālversijas, krievu subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze

2016

Bakalaura darba “Filmas Intouchables oriģinālversijas, krievu subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze” pētījuma mērķis ir veikt detalizētu filmas tulkošanas analīzi no krievu valodas franču valodā, un kā darba otrais galvenais mērķis ir veikt krievu tulkojuma salīdzinošu analīzi divās audiovizuālās tulkošanas metodēs - subtitros un dublāžā. Lai sasniegtu mērķi, tiek izvirzīti šādi uzdevumi : izpētīt audiovizuālā teksta būtību, to veidus un veikt teorētikso analīzi par audiovizuālo tekstu tulkošanas iespējamām stratēģijām. Tulkošanas stratēģiju analīze ir uzsākta ar filmas nosaukuma tulkojumu, jo nosaukums ir neatņēmamā un primārā filmas sastāvdaļa. Turpmākā analīze tiek veikta, balstoties …

dublāžaValodniecībaaudiovizuāls tekstssalīdzinošā analīzefilmu tulkošanasubtitri
researchProduct